கிழக்காசியாவில் தமிழ்க் கல்வெட்டுகள்
சுமத்ரா பகுதியில், பாருஸ் அருகே லோபோ துவா என்ற இடத்தில் காணப்படும் ஒரு கல்வெட்டு 1088ம் ஆண்டு நிறுவப்பட்டது அதும் கூறும் செய்தி,
தற்போதைய நடைமுறைத் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு:
நிகழும் சக வருடம் ௧0௧0 மாசி மாதம்..,
நாங்கள் ஆயிரம் திசை ஐந்நூற்றுவர் மாதங்கிரி வல்லவ தேசி உய்யக் கொண்ட பட்டினம் எனப்படும் வாரோச்சிலுள்ள வேளாபுரத்தில் சந்தித்து, எங்கள் பிள்ளைகளான நகர சேனாபதி நாட்டுச் செட்டியார் பதிநெண்பூமி தேசி அப்பர் மட்டும் மாவெட்டுகள்
(ஒவ்வொரு) கப்பலுடைய தலைவனும், கேவிகளும், அஞ்சு துண்டையம் தங்கம் அந்த கஸ்தூரி முதலானவைக்கு செலுத்திவிட்ட பிறகுதான், கீழே இறங்கவேண்டும்.
கல்வெட்டில் உள்ள தமிழ்:
1 ஸ்வஸ்தி ஸ்ரீ சகரை
2 ஆண்டு ஆயிரத்து[ப்ப]
3 த்துச் செல்லாநி[ன்]
4 ற மாசித் திங்கள்
5 வாரோசாந மாதங்
6 கரி வல்லவத் தேசிஉ
7 ய்யக் கொண்ட பட்
8 டி நத்து வேளாபுரத்து
9 கூடி நிரந்த தே[சித் திசை]
10 விளங்கு திசை ஆயி
11 த்தைஞ்ஞூற்றுவரோ
12 ம் நம்மகநார் நகர ஸேநாப
13 தி நாட்டுசெட்டி
14 யார்க்கும் பதிநெண்பூமி
15 தேசி அப்பர்க்கு மா[வெ]த்
16 துகளுக்கும் நா வைத்துக்
17 குடுத்த பரிசாவது மரக்க
18 ல... ... ...
19 ல மரக்கல நாயநுங் கேவி
20 களும் கஸ்தூ[ரி] விலை மு[தல]கப்ப[ட]
21 அஞ்சு துண்[டா]யம் பொன்னும் கு[டு]
22 த்துப் பாவாடை ஏறக்கடவதாகவும்
23 இப்படிக்கு [இ]க்கல் எழுதி நாட்டி
24 க் குடுத்தோம் பதிநெண்பூமி தேசித் திசை விள
25 ங்கு திசை ஆயிரத்தைந்த்நூற்றுவரோம் அ
26 றமற வெற்க அறமேய் துணை.
ஆங்கிலத்தில்:
'Lobo Tuwa' Tamil inscription
Period: 11th Century CE
Script: Tamil-Grantha
Language: Tamil
Found in: Lubo Tuwa, Sumatra, Indonesia.
Material: Stone
Present Location / Lender Museum Nasional Indonesia, Jakarta, Indonesia
This Tamil inscription was found at the early port site of Lobo Tuwa near Barus (Baros) of northwestern Sumatra.
The date of the text falls within the reign of Kulottunga Chola of Tamilnadu. It is dated 1088 CE.
Translation of the available Text portion:
In the Saka year 1010 current, month Masi,
we, the Five Hundred of the Thousand Directions,
having met at the Velapuram in Varosu (Barus), also called ‘the pattinam (commercial town) for the welfare of the merchant body blessed by Matankari (Durga)’,
decided to grant as follows to ‘our sons’, the nagara-senapati Nattu-cettiyar, to Patinen-bumi-desi-appar(?), and to the mavettugal (elephant trainers?):
[On each of the] ships’ [cargoes?], the ship’s captain and crew will pay the fee anjutundayam in gold, pegged to the price of kasturi (musk), and [then only] may ‘step on the cloth spread’ (ie. enter the settlement to trade).
Thus we, the Five Hundred of the Thousand Directions, known in every direction in all Eighteen Lands, had the stone inscribed and planted.
Do not forget charity; charity alone will help you.
இதிலிருந்து அறியமுடிவது,
உய்யங்கொண்ட பட்டிணம் என்ற தமிழ் வணிகக் குடியிருப்பு இருந்துள்ளது.
அதில் தமிழ் வம்சாவழிகளுக்கு (பிள்ளைகள்) வரி செலுத்தி கப்பல் வணிகம் செய்துள்ளனர்.
இதே போல இந்தோனேசியாவின் Neusu aceh, Porlak dolok போன்ற இடங்களிலும் தமிழ் கல்வெட்டுகள் காணப்படுகின்றன.
மலேசியாவின் Batu bapahatல் பாறையில் தமிழ் எழுத்துகள் காணப்படுகின்றன.
இதேபோல தாய்லாந்தில் Takua pa
பகுதியில் ஒரு தமிழ் கல்வெட்டும்
சீனாவின் Quanzhou ஒரு பகுதியில் ஒரு தமிழ் கல்வெட்டும் உள்ளன.
பர்மாவில் Pagan பகுதியிலும் ஒரு கல்வெட்டு உள்ளது.
ஆங்கிலத்தில் விரிவாக
ismail.net/Source/0104c.html
நன்றி
aatputhan.blogspot.in/2008/05/blog-post_26.html?m=1
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tamil_inscriptions_in_the_Malay_world
No comments:
Post a Comment